foro chusma - An Overview
foro chusma - An Overview
Blog Article
I agree with Luzbonita, And that i'll just take it a step further more by declaring, you can possibly even think about it a synonym to Metiche. Metiche means "nosey". Hope that helps.
Historia de un comerciante que por una trifulca con asesinato acaba en galeras, va a parar a la batalla de Lepanto y es el que mata a Ali Pacha de un disparo. Y conoce a Cervantes.
Mira, no voy a bajar a tu nivel, aunque alguien que piensa como tú de las mujeres no merecen ningún tipo de respeto
Claro si uno queria ver tv no le quedaba de otra que ver lo que pasaban, peeeero para mi ciertos tipos de programas siempre han sido una completa porqueria, entonces simplemente no los veia y ya.
But then observe than in Argentina the time period is utilised as synonim of nosey or gossip or meddler. As well as in Cuba implies a lowlife human being.
Follow along with the video beneath to view how to set up our web-site as an online application on your private home monitor. Nota: This feature may not be accessible in some browsers.
Obtain many exact translations published by our staff of seasoned English-Spanish translators.
I've read this word commonly. Our dictionary lists it as "rabble". "Rabble" isn't a phrase I at any time use in English so I would suppose I might seldom utilize it in Spanish. I've read it in the final a few displays I have viewed.
Citar Mensaje por guanche » 22 Ene 2007 twelve:fifty one Bueno...yo e vomitado al verlo, que asco de gente, me recuerda a que este sabado sali con un alumno mio y un niñato tambien la estba armando y la cogio con mi amigo, y le dio un puñetazo, mi alumno lo cogio y le dio la paliza de su vida ,tanto que el niñato salio corriendo a buscar a la polcia para denunciarnos.
I have under no circumstances heard "chusmear" made use of like that (it appears like regionalism, because it is not in almost any of my dictionaries; not even These for Latin The us), but with that specific indicating you might have "chismear" or "chismorrear", which appear suspiciously very similar.
La mayoria de moros si hacen daño a la gente, economicamente sobre todo, directa o indirectamente Jerrygarcia
In México, "chusma" is "la plebe" or often "el lumpen", indicating the lesser educated people today or These marginalized by Culture. In my fotos chusma state, we still have the freedom to make use of these phrases. I realize quite a few international locations have dropped this freedom thanks to the politically appropriate groups.
Solo una aclaración. En Argentina el significado de "chusma" se corresponde con el de "chismoso", una persona a la que le gusta meterse en los asuntos ajenos. Pero yo tengo entendido que en México esta misma palabra hace referencia, como bien dijeron, a gente indeseable.
• que estamos viendo: U – los vendedores de hardware han tratado, pero no han podido hacerlo bien N – hay algunas soluciones de software, pero no muy I avanzado; mas que nada reportes F